<input id="ei800"></input>
<tfoot id="ei800"></tfoot>
  • <bdo id="ei800"></bdo>
    <rt id="ei800"></rt>
    <li id="ei800"></li>
    <code id="ei800"><tr id="ei800"></tr></code>
    
    
    <li id="ei800"><dl id="ei800"></dl></li>

    您現在的位置: 首頁 > 法語閱讀 > 中法對照 > 正文

    盧浮宮簡介(法漢對照)

    時間:2009-02-20 09:32:19 來源:可可英語 編輯:alex  測測英語水平如何

    | 收藏

    評論  打印 字號: | |   挑生詞:

    這是一篇很好的學習材料,通過文章您既能了解作為法國第一宮殿——盧浮宮的情況,又能學習到法語介紹性文章的寫作方法和時態用法。

    Souvent, la première visite au Louvre consiste à découvrir les trois grandes dames du musée : La Vénus de Milo, la Victoire de Samothrace et La Joconde. Ce premier parcours accessible permet de voir ou de revoir ces chefs-d’œuvre, et d’autres encore, et de s’interroger sur cette notion, si difficile à définir.

        往往第一次參觀羅浮宮時,會發現羅浮宮里的三個偉大女士們,她們分別是:米洛的維納斯(斷臂維納斯),勝利女神像和蒙娜麗莎。第一條路線可以讓你很方便地看到這些作品,并理解它們的概念,所以很有意義的。

    蒙娜麗莎:

     

        Lorsque le musée ouvre ses portes en 1793 à partir des collections des rois de France, le but avoué est d'offrir de grands modèles à l'éducation des artistes à venir, afin que renaisse " le grand style " des temps passés. Si aujourd'hui on croise toujours étudiants et copistes dans les salles, la pratique du musée a bien changé. Ce sont près de six millions de visiteurs, de tous pays et de toutes cultures, qui se pressent chaque année au Louvre et il y a bien des manières de le visiter. Cependant, il y a un empressement, quasi universel, autour de quelques " chefs-d'œuvre ", semblant toucher l'âme du spectateur, quelle que soit sa nationalité ou sa culture.

        當博物館在開1793年開放的時候,它收藏了許多法國國王的收藏品,法國宣稱其目標是為了提供大型模式來輔助藝術家的培養,并展現出新生的“大風格”。現在我們總會遇見一些學生或一些復制者(照著畫的人)。每年會有近600萬不同文化背景的旅客從各個國家來參觀盧浮宮。人們可以通過各種途徑參觀羅浮宮。參觀的人們無論其國籍或文化都會被這些作品所驚嘆。

    斷臂維納斯:

     

        Au IVe siècle av. J.-C., le philosophe grec Platon écrivit qu'aucun artiste ne peut atteindre le Beau idéal. De tout temps, les artistes se sont confrontés à cette question de la Beauté suprême, intemporelle, proposant des solutions qui reflétaient leur époque et leur génie particulier, et il semble que certaines de ces réponses trouvent en nous un écho, encore aujourd'hui.

        在公元前四個世紀,希臘哲學家柏拉圖寫道,沒有一個藝術家能夠達到“美麗的境界”。在整個歷史上,所有藝術家都會面臨一個問題,那就是他們不知道什么是“美麗的最高境界”。

    自由女神:

     

        Mais, avec le XIXe siècle, l'œuvre d'art acquiert de nouvelles fonctions et le chef-d'œuvre n'est plus forcément synonyme de Beau, d'abstraction esthétique visant à la délectation. Certaines oeuvres résonnent de cette nouvelle tonalité, annonçant sur bien des points le statut des oeuvres contemporaines dans notre société.Loin d'être chronologique ce parcours propose des coups de projecteurs sur des œuvres devant lesquelles on s'arrête spontanément.

        但隨著十九世紀的到來,藝術作品有了一個新的作用,藝術的杰作也并不一定的美的代名詞。 從抽象到審美是個喜悅的過程。這條通道有很長時間才能走完,還有一些燈光照射在這些作品上,讓你不時地停下來。

    相關熱詞搜索: 閱讀

    上一篇:一個感人的故事(法漢對照)

    下一篇:香頌咖啡廳:Ce train qui s’en va (遠去的列車)

    您可能還感興趣的文章

    法漢對照:法國民族地貌
    1). Nation de combinaison de races 不同種族結合的民族Au sens scientifique du terme, il n'y a pas de race française,car comme la plupart des peuples de l

    時間:2008-04-30 作者:admin

    法漢對照:網絡不只屬于年輕人
    A 79 ans, Peter Oakley s'est découvert une irréfragable(拉丁語,不可辯駁的,不能否定的) passion pour l'Internet. Ce retraité anglais est devenu célèbre

    時間:2008-04-30 作者:admin

    法漢對照:神奇的垂釣
    La lave en feu du volcan Kitaw tombe dans le lac Kivu, l'eau du lac est transformée en vapeur et forme un nuage énorme. Haroun Tazieff s'approche du volcan e

    時間:2008-04-30 作者:admin

    無覓相關文章插件,快速提升流量 主站蜘蛛池模板: 欧美精品黑人粗大| 精品国产不卡一区二区三区| 99久久精品这里只有精品| 青青草中文字幕| 天堂成人一区二区三区| 空白tk2一一视频丨vk| jizz国产精品网站| 91精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 波多野结衣欲乱上班| 日本大片在线播放在线| 国精产品一品二品国精品69xx| 伊人久久大香线蕉综合5g| 裙子底下真空h揉搓小雪| 窝窝午夜色视频国产精品东北| 亚洲影视一区二区| 国产日韩视频在线| 健身私教弄了好多次| 欧美日韩国产电影| 999精品视频在线观看热6| 青青青国产精品手机在线观看| 免费一级欧美大片视频在线| 亚洲成年www| 国产精品一区二区三区高清在线| 精品国产三级在线观看| 大香煮伊在2020久| 亚洲自国产拍揄拍| 午夜精品视频任你躁| 成人免费视频一区二区三区| 日本福利视频导航| 中文乱码35页在线观看| 免费一级大片儿| 又硬又粗又长又爽免费看| 国产成人精品免费视频大全| 天堂网www在线资源| 无码午夜人妻一区二区三区不卡视频| 久久久男人天堂| 国产一级特黄a大片免费| 国产成人A∨激情视频厨房| 成人爽爽激情在线观看| 国产福利在线观看你懂的| 国产在线爱做人成小视频|