回憶呵,回憶,你要我怎樣?秋季
斑鳩飛起,劃破凝重的空氣
太陽(yáng)揮灑著單調(diào)的光輝
發(fā)黃的樹林中,北風(fēng)凄厲。
我們?cè)?jīng)單獨(dú)在一起,在夢(mèng)中倘佯,
她和我,任頭發(fā)和思緒隨風(fēng)飄揚(yáng),
突然間,她轉(zhuǎn)向我,投來(lái)動(dòng)人的目光:
“你最快活的日子是哪一天?”
她的嗓音甜潤(rùn)、明亮,帶著天使般的清新。
我對(duì)她報(bào)以微微一笑,
虔誠(chéng)地吻了吻她雪白的手。
——啊!這初綻的花朵,她是那樣的芬芳!
那出自愛(ài)人芳唇的第一聲oui*
伴著纏綿的呢喃,在耳畔飄蕩!
* oui,法語(yǔ),意為“是”,表示同意的意思。
Nevermore
Paul Verlaine
Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L’autome
Faisait voler la grive à travaers l’air atone,
Et le soleil dardait un rayon monotone
Sur le bois jaunissant où la bise détone.
Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent,
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant:
“Quel fut ton plus beau jour?” fit sa voix d’or vivant,
Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique.
Un sourir discret lui donna la réplique,
Et je baisai sa main blanche, dévotement.
—— Ah! Les premières fleures, qu’elles sont parfumées!
Et qu’il bruit avec un murmure charmant
Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées!